SB 24
Octubre - noviembre 2014
SB 23
Agosto - septiembre 2014
SB 22
Junio - Julio 2014
SB 21
Abril - Mayo 2014
SB 20
Febrero - Marzo 2014

Zona Maco, del 18 al 22 de abril en el Centro Banamex de la ciudad de México

Zona Maco es el mejor espacio para conocer la propuesta de arte contemporáneo que ofrece este país. Es la mejor representación de nuestra farándula y de nuestra producción artística. Un salón eterno con casi cien galerías que exhiben todo tipo de propuestas, incluyendo una zona especial dedicada al diseño y otra con publicaciones que difícilmente las anuncia tu voceador más cercano.

Hay tres grandes razones para ir: por las galerías y sus exposiciones, por la gente y sus pretensiones o por los artistas y sus fiestas.

Durante cinco días, el Centro Banamex se convierte en un gran museo de arte contemporáneo. Dentro de la decepción ante la novedad, a veces hay cosas muy interesantes. Asimismo, hay varias exposiciones paralelas organizadas por galerías y museos que aprovechan la visita de los coleccionistas. La Casa Celeste, la Galería OMR, Proyectos Monclova, SOMA y el museo Rufino Tamayo, por ejemplo, suelen tener eventos alternos abiertos al público.

Si quieres ir a ver a la gente, su maquillaje y sus atavíos, entonces ve el día de la inauguración: el miércoles 18. Los pasillos entre las galerías son utilizados a modo de pasarela; podrás ver todo tipo de cortes, telas, peinados y rostros ridículos que fingen desprecio. También, podrás tomarte varios tragos de las marcas patrocinadoras.

Por último, si quieres ir a las fiestas, júntate con un artista, simula que eres un pudiente coleccionista o ponte de intenso hasta que consigas un boleto. De todas las fiestas, recomendamos la de la Fundación Júmex. Después de inaugurar una exposición alterna, ofrecen una cena ostentosa que parece más bien un happening.
 

Yo fui el día de la inauguración, un miércoles. La gente iba despampanante. Las galerías sí tienen propuesta y está padre ir, pero para eso hay que ir un día por la mañana.

~Paulina Macías, aficionada.

 


 

Hay muchas fiestas exclusivas. Las galerías dan cortesías y algunos artistas suelen tener invitaciones. Todo es tráfico de influencias: los guapos, los ricos, los gays y los inteligentes siempre tienen boletos. Viva México.

~Inés González, aficionada.

 


 

La feria es muy representativa de lo que pasa en México. Hay un muy buen trabajo de curaduría por parte de los organizadores.

~Alejandro García, aficionado.

 


 

Quizá lo veo yo con un ojo muy crítico, pero el evento no tiene tanta propuesta artística. Más que un museo, es un evento social. Encuentras gente, la pasas bien.

~Horacio Rodríguez, diseñador.

 

Zona Maco en cifras:

  • 19 países / 95 galerías / 900 artistas / 10,000 metros cuadrados de exposición.
  • Costo: $150 pesos.
  • Horarios: miércoles, de 5 a 10; jueves a sábado, de la 1 a las 10; domingo, de 12 a 8.
  • Más info: zonamaco.com

 


Artículos Relacionados:

Traducciones - Sada y el bombón

Recomendaciones para elegir una buena traducción

En buena medida, conocer es traducir, dice Juan Villoro. Un buen traductor es, antes que nada, un buen lector; el gran conocedor de un texto. El traductor no sólo traduce las regiones explícitas de un libro, sino también, y sobre todo, el carácter implícito de las palabras, es decir, lo que está entre líneas: las ideas, el discurso, los sentimientos, el tono, el ritmo, el estilo, la espontaneidad del lenguaje; para decirlo de forma pomposa: el espíritu del texto. Traducir algo de forma literal es ir contra el sentido común. Por eso a veces es tan difícil encontrar una buena traducción, sobre todo de los textos que son de alguna forma poéticos. No existe problema alguno con el manual de la aspiradora; encontrar una buena traducción de Pessoa requiere un poquito más de tiempo. Al leer una traducción, hay que ser conscientes que siempre habrá una pérdida en el texto traducido. Por ejemplo, el español no tiene palabras para saudade, spleen o weltschmerz. Sin embargo, muy de vez en cuando, esa pérdida de la traducción puede llegar a ser paradójicamente una ganancia. Traducir del francés al español significa afrancesar el español, es decir, enriquecerlo. Una buena traducción enriquece el idioma.   Breves recomendaciones: Elige editoriales que respeten la literatura. Algunos ejemplos de editoriales serias: Fondo de Cultura Económica, Cátedra, Alianza, Siruela, Nórdica, Acantilado, Pretextos, Sexto Piso y, casi siempre, Anagrama. Evita: Editores Mexicanos Unidos, Editorial Valdemar y Lectorum. Respeto editorial significa poner el nombre del traductor en algún lado. Googlea al traductor para ver qué tan reconocido es. Si en el libro no aparece ningún traductor, cómpralo para la chimenea. Invierte. Los libros con buenas traducciones suelen ser más costosos. El más caro no es el mejor traducido, pero el de $20 sí lo tradujo una máquina. Para poesía, conviene comprar una edición donde venga el poema original al lado del poema traducido. Así, por un lado, puedes sentir la oralidad y la plasticidad del alemán (aún sin entender palotada de lo que estás leyendo) y, por el otro, el significado del poema.   Lecturas sobre la traducción: La tarea del traductor, de Walter Benjamin; El traductor, de Juan Villoro; Decir casi lo mismo, de Umberto Eco.   ...

Leer más

Líos de sommelier, cómo devolver un vino en c...

El escenario es más o menos así: uno está pasándosela deli en un restaurante, con los amigos, la pareja, ¿el perro? Todo va bien, los platillos a...

Leer más
Tips de fotos - Sada y el bombón

Cómo tomar mejores fotos: nueve sencillos con...

Existen dos tipos de fotógrafos: los que saben lo que están haciendo con la cámara y los que no. Los primeros suelen ser constantes y confiables,...

Leer más
Qué hacer con tus fotos - Sada y el bombón

Fotitis –¿qué hacer con todas las fotos que t...

En los últimos 12 meses se han tomado más fotos que en el resto de la historia de la fotografía.   Las fotos pueden tener buenos y malos u...

Leer más

Publicidad