SB 24
Octubre - noviembre 2014
SB 23
Agosto - septiembre 2014
SB 22
Junio - Julio 2014
SB 21
Abril - Mayo 2014
SB 20
Febrero - Marzo 2014

Los cinco mejores espacios arquitectónicos en Querétaro y Guanajuato

Sin ninguna restricción temporal, enlistamos los cinco mejores espacios arquitectónicos en Querétaro y Guanajuato:

 


Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM. Isaac Broid diseñó un edificio suspendido en el paisaje del semidesierto queretano; es un edificio que, en palabras del arquitecto, actúa de mirador. Es así uno de los miradores más bellos, acoplados con la naturaleza y llamativos del centro de México. Un edificio que se esculpió en el horizonte. Está en la carretera Tequisquiapan-Ezequiel Montes, en el km 8.5. Para que puedas entrar, ve entre semana, cuando la facultad está en pleno uso.

 


Museo de Arte de Querétaro. Los folletos turísticos presumen el patio del antiguo monasterio de San Agustín (el espacio donde se encuentra el museo) como el claustro más bello de América. Fuera de cualquier caprichoso certamen de bellezas y grandezas, el claustro –de estilo Barroco ejemplar– está tan lleno de sí mismo, tan pleno, tan lleno de gracia, que asombra y deslumbra incluso al visitante más ateo. Está en el centro histórico, en Allende Sur 14.

 


La Troje, GEO Bajío. Una parte de la antigua hacienda La Capilla fue intervenida –el término remodelación se queda corto– por Marván Arquitectos y el Arq. Juan Carlos Reyes García para las oficinas del corporativo de Casas GEO. No es que se haya ganado el Premio Obras CEMEX, ni que los arquitectos sean de por acá, pero la intervención quedó, para decirlo rápido, soberbia. Está en Zaragoza 280, entre Tecnológico y 5 de Febrero, en Querétaro.

 


Laboratorio Nacional de Genómica para la Biodiversidad del Politécnico. Si vas de Salamanca a Silao, manejando por el libramiento que rodea Irapuato, pasarás al lado de un edificio que distrae tanto como los espectaculares con mujeres perversas. Es el LANGEBIO, un laboratorio diseñado por TEN Arquitectos (Enrique Norten). El espacio, dividido por una «falla construida», aprovecha muy bien la ubicación y la geología del lugar. El laboratorio no es un museo, pero tú estaciónate, invéntate cualquier historia y trata de recorrerlo.

 


Kunsthaus Santa Fé. En San Miguel de Allende, en el 22-A de la calle Santa Fe, se encuentra esta galería que exhibe arte contemporáneo. Las fotografías que aparecen en su sitio web no son dignas (kunsthaus.org.mx), pero el espacio interior y los jardínes no desmerecen en lo absoluto. La arquitectura es autodidacta, Kunsthaus es un espacio diseñado por el director y dueño de la galería: Lothar Müller.

 


Artículos Relacionados:

Traducciones - Sada y el bombón

Recomendaciones para elegir una buena traducción

En buena medida, conocer es traducir, dice Juan Villoro. Un buen traductor es, antes que nada, un buen lector; el gran conocedor de un texto. El traductor no sólo traduce las regiones explícitas de un libro, sino también, y sobre todo, el carácter implícito de las palabras, es decir, lo que está entre líneas: las ideas, el discurso, los sentimientos, el tono, el ritmo, el estilo, la espontaneidad del lenguaje; para decirlo de forma pomposa: el espíritu del texto. Traducir algo de forma literal es ir contra el sentido común. Por eso a veces es tan difícil encontrar una buena traducción, sobre todo de los textos que son de alguna forma poéticos. No existe problema alguno con el manual de la aspiradora; encontrar una buena traducción de Pessoa requiere un poquito más de tiempo. Al leer una traducción, hay que ser conscientes que siempre habrá una pérdida en el texto traducido. Por ejemplo, el español no tiene palabras para saudade, spleen o weltschmerz. Sin embargo, muy de vez en cuando, esa pérdida de la traducción puede llegar a ser paradójicamente una ganancia. Traducir del francés al español significa afrancesar el español, es decir, enriquecerlo. Una buena traducción enriquece el idioma.   Breves recomendaciones: Elige editoriales que respeten la literatura. Algunos ejemplos de editoriales serias: Fondo de Cultura Económica, Cátedra, Alianza, Siruela, Nórdica, Acantilado, Pretextos, Sexto Piso y, casi siempre, Anagrama. Evita: Editores Mexicanos Unidos, Editorial Valdemar y Lectorum. Respeto editorial significa poner el nombre del traductor en algún lado. Googlea al traductor para ver qué tan reconocido es. Si en el libro no aparece ningún traductor, cómpralo para la chimenea. Invierte. Los libros con buenas traducciones suelen ser más costosos. El más caro no es el mejor traducido, pero el de $20 sí lo tradujo una máquina. Para poesía, conviene comprar una edición donde venga el poema original al lado del poema traducido. Así, por un lado, puedes sentir la oralidad y la plasticidad del alemán (aún sin entender palotada de lo que estás leyendo) y, por el otro, el significado del poema.   Lecturas sobre la traducción: La tarea del traductor, de Walter Benjamin; El traductor, de Juan Villoro; Decir casi lo mismo, de Umberto Eco.   ...

Leer más
Deportes extremos - Sada y el bombón

Los cinco mejores deportes extremos que se pu...

Para empezar, hay que dejarlo claro: los deportes extremos no existen. Existe la forma extrema de cierto deporte, mas no el deporte extremo. Sin ...

Leer más
Eufemismos - Sada y el bombón

Eufemismos vs. Lenguaje directo vs. Disfemismos

Expresiones suaves y decorosas, rectas y francas o duras y malsonantes. Formas de decir casi lo mismo.   Eufemismo Lenguaje d...

Leer más
Mitos urbanos - Sada y el bombón

Mitos cotidianos –las diez falacias comunes y...

1 > «Es que aquí el sentido de las glorietas es distinto» El mito: las glorietas fueron pensadas para dar mayor fluidez a un cruce de caminos. S...

Leer más

Publicidad