SB 24
Octubre - noviembre 2014
SB 23
Agosto - septiembre 2014
SB 22
Junio - Julio 2014
SB 21
Abril - Mayo 2014
SB 20
Febrero - Marzo 2014

Temporada de caza para el león negro, de Tryno Maldonado

Tryno Maldonado
Temporada de caza para el león negro
España, Editorial Anagrama, 2009
128 pp.

 
Dentro de la literatura mexicana contemporánea, el camino más seguro para una trama es modernizar los pasos de Rulfo. Juguetear con la delgada línea del realismo mágico, abrazar el repertorio cultural y típico, dar un salto a la historia y a la política o macerarse en la narcocultura. Ninguna de las anteriores representa un retroceso ni una falta de arte u originalidad. El escritor mexicano inquietamente, y casi de forma automatizada, plasma la situación actual de su medio, narra la relación del narcotráfico y la ficción, ataca la política y realza la magia de esos pueblos y sus personas que, hasta en la vida real, parecen más personajes que personas.

Pero también en el país del realismo mágico existen corrientes sociales con un perfil más urbano. Hacen falta esos relatos que profundicen en la insoportable banalidad de la juventud adulta contemporánea, en el snobismo mexicano, en la clase social devota al malinchismo y las vacías ideas metropolitanas del arte. Ahí entra Tryno Maldonado y su Temporada de caza para el león negro. Una novela que, dentro de los parámetros nacionales, ataca y saca a relucir las tendencias de la joven sociedad del nuevo siglo. La historia de Golo, desfachatado enfant terrible con personalidad casi canina, en su vertiginosa conquista del arte plástico contemporáneo. El acelerado retrato de un estilo de vida compartido por un círculo social donde el sexo, las drogas, el arte y el elitismo son la base de sus fundaciones. Todo relatado por uno de los amantes en turno de Golo, uno más del montón de modernitos que se pasean en los restaurantes de moda de la ciudad.

Primero, el fondo: una probadita a un barrio de moda (¿La Condesa, la Colonia Roma?). Una mirada a esos mexicanos con herencia familiar y económica de peso. La merecida crítica al mundo del arte donde las palabras como «curador», «nuevo talento», «galería» y «colectivo» aplastan a las obras y sus artistas. Un México donde, sin orden de importancia, desfilan Vogue, Metallica, los tenis Converse, la inauguración de una exposición, GQ, Dior, los viajes a Europa, Louis Vuitton, las inversiones de papi en «el arte que está de moda», la bisexualidad, las drogas, el círculo homosexual trendy, el amor, el sexo; los yuppies de provincia revelándose en el DF estudiando filosofía mientras portan un traje Zegna en alguna galería sobrevaluada. La cultura que se pasea todos los días en los monstruos de concreto: la nueva generación artística (¿artística?) del país.

Luego, la estructura: una novela donde los capítulos se conforman por un solo y pequeño párrafo; como células vivas independientes que, sin embargo, flotan dentro de un mismo órgano. Se mezclan, seducen los tiempos del lector y el ritmo asemeja lo que tarda Golo en aspirar una línea. El narrador-amante obliga a darle vuelta a todas las páginas en una sola sentada; un desprendimiento de imágenes a velocidad cinematográfica. Cada oración un cuadro, cada capítulo una escena; una película fragmentada donde se pueden leer los cortes. No hay tiempo para detalles, para recargar y tirarse de lleno a las descripciones barrocas. Tryno Maldonado apuesta por las oraciones cortas, simples. Una lectura directa, casi fugaz, que al terminar se te impregna como un devenir visual; sin espacio para una reflexión. Y aún así, los cimientos de Temporada de caza para el león negro están donde deben estar. No falta ninguna palabra, oración o párrafo.

Temporada de caza para el león negro funciona como uno de los libros con un enfoque renovado a la efímera urbanidad de las grandes ciudades. Quizás, Tryno Maldonado a veces se pierde en la apuesta a una escritura demasiado minimal y la sobreexplotación del snob moderno. Aún así, para la literatura mexicana su novela se perfila como un balazo de modernidad cuidadosamente premeditado.
 


Artículos Relacionados:

Traducciones - Sada y el bombón

Recomendaciones para elegir una buena traducción

En buena medida, conocer es traducir, dice Juan Villoro. Un buen traductor es, antes que nada, un buen lector; el gran conocedor de un texto. El traductor no sólo traduce las regiones explícitas de un libro, sino también, y sobre todo, el carácter implícito de las palabras, es decir, lo que está entre líneas: las ideas, el discurso, los sentimientos, el tono, el ritmo, el estilo, la espontaneidad del lenguaje; para decirlo de forma pomposa: el espíritu del texto. Traducir algo de forma literal es ir contra el sentido común. Por eso a veces es tan difícil encontrar una buena traducción, sobre todo de los textos que son de alguna forma poéticos. No existe problema alguno con el manual de la aspiradora; encontrar una buena traducción de Pessoa requiere un poquito más de tiempo. Al leer una traducción, hay que ser conscientes que siempre habrá una pérdida en el texto traducido. Por ejemplo, el español no tiene palabras para saudade, spleen o weltschmerz. Sin embargo, muy de vez en cuando, esa pérdida de la traducción puede llegar a ser paradójicamente una ganancia. Traducir del francés al español significa afrancesar el español, es decir, enriquecerlo. Una buena traducción enriquece el idioma.   Breves recomendaciones: Elige editoriales que respeten la literatura. Algunos ejemplos de editoriales serias: Fondo de Cultura Económica, Cátedra, Alianza, Siruela, Nórdica, Acantilado, Pretextos, Sexto Piso y, casi siempre, Anagrama. Evita: Editores Mexicanos Unidos, Editorial Valdemar y Lectorum. Respeto editorial significa poner el nombre del traductor en algún lado. Googlea al traductor para ver qué tan reconocido es. Si en el libro no aparece ningún traductor, cómpralo para la chimenea. Invierte. Los libros con buenas traducciones suelen ser más costosos. El más caro no es el mejor traducido, pero el de $20 sí lo tradujo una máquina. Para poesía, conviene comprar una edición donde venga el poema original al lado del poema traducido. Así, por un lado, puedes sentir la oralidad y la plasticidad del alemán (aún sin entender palotada de lo que estás leyendo) y, por el otro, el significado del poema.   Lecturas sobre la traducción: La tarea del traductor, de Walter Benjamin; El traductor, de Juan Villoro; Decir casi lo mismo, de Umberto Eco.   ...

Leer más

Cada libro soy un peor lector

Eduardo de la Garma colabora en esta tercera entrega de la serie «¿Cómo leo? –Las lecturas y sus lectores».   No encuentro en mi cabeza el antónimo de precoz, pe...

Leer más

El hombre del tropel

Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul. ~La Bruyère   Bien se ha dicho de cierto libro alemán que er lässt sich nicht lesen –no se deja leer. Hay algunos sec...

Leer más

Estampa alegórica en un aeropuerto

Dicen que la esperanza muere al último, pero no es cierto; cuando la esperanza es alimento de gusanos, la costumbre baila fox trot un par de metros arriba, salu...

Leer más

Publicidad